Рукин Э.П., профессор МСА

К вопросу о поиске альтернатив  в изучении иностранного языка

 

Какие основные концепции и проблемы при изучении иностранного языка? Обратимся к истории этого вопроса. Что же понимается под изучением языка?  До революции каждый выпускник высшего учебного заведения мог свободно читать, писать и объясняться  на иностранном языке; он получал первоначальные знания дома от гувернеров-иностранцев, а затем в частных гимназиях усовершенствовал эти знания  и закреплял их за рубежом (в Англии, Германии, во Франции или Италии), но это были дети по меткому выражению С. Михалкова богачей сынки, купцов, дворян, не много в школу шло детей рабочих и крестьян. После революции перед страной стал вопрос о всеобщей грамотности населения; в начале 30-х годов продолжалась политика «Иностранные языки в массы», следовательно, перед обществом встала задача перенесения центра обучения языкам в учебные заведения, чтобы создать стройную систему  обучения  языкам подрастающего поколения «Признать необходимым, чтобы средняя школа обязательно обеспечила  знание одного иностранного языка каждому оканчивающему школу» (Директива ВКП (б) и Постановления советского правительства о народном образовании. Изд-во АПН-1947). В связи с этим была разработана программа  и созданы учебники по иностранным языкам с третьего года пребывание детей в школе; подход был правильный и перспективный, но не были учтены  реальные возможности претворения в жизнь этого решения. Проблема возникла с кадрами. Катастрофически не хватала преподавателей иностранного языка, а которые были, то они не владели иностранной речью в достаточной степени и в школах учащихся обеспечивали учебниками на 50%. Но  30-е годы были достаточно плодотворными в смысле развития теории обучения иностранным языкам.  В 1929 г. Был подготовлен проект журнала, посвященного теории и практике преподавания иностранных языков, а с 1936 г. Выпускается систематически журнал  «Иностранный язык в школе», который существует до сих пор. И на первых этапах главной целью было научить учащихся читать и понимать книги. В решении проблемы целей обучения мы сталкиваемся  с разными мнениями представителей методических школ Москвы и Ленинграда (ныне Санкт-Петербург).

Представителем московской школы была И.А. Грузинская, которая отстаивала идею обучения иностранным языкам всем  сторонам речевой деятельности: надо дать школе систему приемов и упражнений к созданию четких и правильных навыков – навыка произношения, устной речи, орфографии, чтения: надо сообщить учащимся определенную сумму  языковых знаний, для чего необходимо на протяжении 6 лет обучении дать учащимся  систематический курс грамматики изученного языка [1].

Представитель ленинградской школы  В.М. Александр определял цели обучения иностранному языку, исходя из работ выдающегося ученого Л.В. Щербл: понимание литературы со словарем, перевод со словарем, понимание устной речи средней трудности и умение изъясняться, употребляя простые типовые предложения [2].

Таким образом В.М. Александр ограничивает задачи обучения языку в школе чтение и устной речью, отводя главное место чтению.

Во второй половине 30-х годов появились педагогические исследования ученых Б.П. Есипова, Н.К. Гончарова, И.А. Каирова об эффективности социального овладения знаниями, умениями и навыками. Принцип сознательности становится краеугольным камнем нашей дидактики.

Л.С. Выгодский вскрыл особенности обучения  иностранным языкам по сравнению с обучением родному языку. Если развитие родного языка  начинается со свободного спонтанного познавания речью и завершается осознанием речевых форм и овладения ими, то развитие иностранного языка начинается  с осознания языка и произвольного овладения им и завешается свободной речью [3].

Под влиянием психологии все более усиливается требование сознательного подхода к изучению грамматики, в частности на начальном этапе обучения. Между московской и ленинградской  школами была большая дискуссия о роли родного языка при обучении иностранному. При этом роль перевода на начальном этапе  была минимальной и возрастала, по мнению московских методистов, на старшем этапе. Противоположную точку зрения на место и роль перевода  на разных этапах  обучения занимала ленинградская школа методистов. Еще большее разногласие имелось у этих школ относительно сравнения с родным языком. Московская школа методистов рассматривала сопоставление с родным языком как  способ обеспечить лучшее понимание изучаемого материала. Совершенно иную позицию занимала ленинградская школа  методистов, подчеркивая, что сравнение есть средство выявления трудностей  и оно несет общеобразовательную ценность. Подход ленинградской школы был более прогрессивным, ибо сравнение привлекалось для выявления  и преодоления трудностей, возникающих у учащихся, а не только для снятия психологической трудности в процессе осознания, необычного для школьника языкового материала. Ленинградское направление формировалось  под воздействием работ Л.В. Щербы и Л.С. Выгодского. К сожалению, теоретические положения ленинградских методистов не получили распространения  среди методистов, так как  их идеи были лишь теоретическими и не были подвержены  практическим опытам; идеи Л.С. Выгодского стали замалчиваться по идеологическим соображениям и к ним вернулись лишь через 20 лет.

Серьезной проблемой, которая беспокоила  методистов 30-х годов, был вопрос об обучении устной речи, исходя из новой целевой установки. В то время наши методисты  обратились к системе Г. Пальмера, который достаточно подробно разработал именно эти вопросы, он был одним из первых, кто осуществил структурную организацию материала английского языка и его тренировку в упражнениях на основе подстановочных таблиц. Его принцип получил дальнейшее развитие в работах зарубежных методистов. В ходе споров и разногласий  среди методистов начинает  оформляться сознательно-сопоставительный подход к изучению иностранных языков в школе,  который получил полное развитие лишь в конце 40-х – начале 50-х годов прошлого века. Это мы говорили о проблемах методики обучения иностранным языкам, с которыми столкнулись наши методисты в 30-е годы и до сих пор эти проблемы не решились полностью, так как современная жизнь предъявляет новые потребности и надо искать все новые и новые методы  обучения иностранным языкам, процесс бесконечный.

В последнее время интерес к иностранным языкам с каждым годом возрастает, так как от знания иностранного языка, особенно в недалеком будущем будет зависеть благополучие семьи бизнесмена, политического деятеля, журналиста, артиста, художника, литератора, рабочего, но, к сожалению, русским характерна лень. Русские студенты удивляли на первых порах наивных немецких профессоров своим трезвым взглядом на вещи, впоследствии удивляют тех же профессоров своим совершенным бездействием и абсолютной ленью [4].

Так как изучать иностранный язык? Прежде всего надо определиться четко и знать чего вы хотите достичь при изучении языка. Правильно определенная цель обучения включает умение понимать простую устную речь на иностранном языке (при условии четкого произношения) на тему, знакомую  из учебника, с использованием простых грамматических форм; умение устно и письменно выражать свою мысль на бытовую тему, пусть не всегда уверенно и иногда с ошибками; умение свободно читать несложный текст ради удовольствия, а также умение разобраться в более трудном литературном или научном тексте при помощи словаря. Такую цель надо ставить независимо от курса обучения и считать ее минимум. Но некоторые студенты в вузе считают, что иностранный язык в вузе – предмет второстепенный и самое главное для них – это сдать экзамен, а затем и забыть его, другие студенты думают, что овладеть иностранным языком  «пара пустяков», когда он потребуется, тогда они его и выучат; это глубокое заблуждение. Такое впечатление  складывается под влиянием рекламных объявлений «Английский - за месяц, французский – за 15 уроков», немецкий – за 2 недели, а испанский и итальянский – легко и быстро. Тот, кто проходит краткосрочные курсы по изучению иностранного языка, даже с преподавателями – носителями этого языка или выезжал за границу на месяц с целью изучить иностранный язык, убедился в бесконечности данного мероприятия; с какими знаниями они уезжали, с такими и остались. Свободно владеть языком они не научились и никогда не научатся при таком подходе обучения, ибо научиться владеть языком – это тяжелый изнурительный труд, особенно на начальном этапе обучения, а наградой будет конечный результат. Каковы основные принципы обучения, особенно людей в возрасте? Это, прежде всего, надо найти хорошего репетитора, желательно преподавателя, который жил за рубежом или работал переводчиком с носителями языка, именно преподавателя, который имеет специальную теоретическую подготовку в области методики преподавания и практическое свободное владение иностранным языком. Это на первом этапе обучения никакой самоучитель не заменит преподавателя. Преподаватель поставит студенту правильное произношение. Им надо овладеть в первую очередь, потому что звуки иностранного языка  существенно отличаются  от соответствующих звуков родного языка. Если у вас будет плохое произношение, то вашу речь не будут понимать  до тех пор, пока вы не перестанете переносить звуки родного языка в иностранный.

Преподаватель объясняет положение органов речи по отношению друг к другу: в каком положении должны находится язык, зубы, небо, губы, если нужно абсолютно правильно произнести звук. Таким образом, фонетика – наука о произношении звуков речи, соединяет вашу способность слышать и имитировать. Поэтому необходимо:

1.      внимательно слушать объяснение по фонетике;

2.      убедиться в том, что понял физиологическую основу каждого звука,

3.      больше всего тренироваться в произношении наиболее трудных звуков, стараться не допускать дважды одну и ту же ошибку.

Чем больше вы слушаете речь иностранцев или в записи на пленке, чем чаще посещаете иностранные клубы, тем больше у вас возможности научиться читать, говорить и думать с правильной интонацией.

Приступая к чтению вслух, прежде всего, необходимо убедиться , что отрывок понятен. Затем необходимо читать этот отрывок до тех пор, пока не сможете читать его бегло смысловыми группами, с хорошей интонацией и четкой артикуляцией каждого звука. Это называется фонетическое чтение. Чтобы приобрести навыки чтения, надо читать каждый день, не пропуская ни одного раза, читать надо систематически. Чем раньше вы начнете читать, тем быстрее будет ваше продвижение вперед, чем больше прочитано, тем лучше вы подготовлены к дальнейшему самостоятельному изучению. Книга, которую вы читаете, должна быть интересной. Читайте больше легких текстов. , прежде чем перейти к чтению трудных текстов. Легкий материал укрепляет веру в свои силы, тогда как трудный материал в начале обучения отбивает охоту к занятию языком. Выписывайте из каждой книги, которую читаете, наиболее часто встречающиеся выражения и слова в специальную тетрадь. Не пропускайте непонятым ни одного абзаца.

Запас слов. Для всестороннего использования иностранного языка совершено необходимо иметь хороший запас слов. При накоплении запаса слов необходимо придерживаться определенной системы. Существует активный и пассивный запас слов. Активный запас слов состоит из слов, которые мы хорошо знаем и умеем правильно употреблять. Пассивный запас слов состоит из слов, которые мы понимаем, когда встречаем в тексте при чтении.

Существует много способов, пользуясь которыми можно накопить хороший запас слов: ответы на вопросы, пересказ основного содержания отрывка, чтение текста и выполнение устных упражнений, проговаривание, письмо и многие другие упражнения. Составляйте свой собственный словарик, в котором записывайте слово, его транскрипцию и перевод, желательно с этим словом записывать предложение, выражение, фразеологическое сочетание, антонимы, синонимы и повторяйте эти слова через определенные промежутки времени до тех пор, пока они прочно не усвоены.

Перевод не есть передача значения каждого слова; это передача мысли, выраженной  на одном языке средствами другого языка. Перевод в его лучшей форме – это создание предложения заново. Заучивайте наизусть обороты речи, значительно отличающиеся от оборотов речи родного языка, которые выражают ту же мысль. При переводе на иностранный язык родной язык навязывает свои звуки, конструкции и стилистику, поэтому вам необходимо избегать буквальный перевод.

Начинающий изучать иностранный  язык экономит  время, когда учит его без грамматики. Учащийся, уже владеющий немного языком, теряет время, если игнорирует грамматику. Грамматика объясняет общее через частное и частное через общее. В этом ее большое достоинство. Правила грамматики нужно всегда подкреплять примерами. Знание формальной грамматики не показатель ваших способностей. Показателем способностей будет умение использовать знание грамматики для обогащения знаниями при работе над различными видами речевой деятельности: понимание, говорение, чтение и письмо.

Устная речь – очень трудный и сложный вид речевой деятельности. Немногие умеют правильно и красиво выражать свои мысли даже на родном языке. Великие ораторы рождаются редко. В устной речи нам приходится мгновенно в устной речи нам приходится мгновенно вспоминать и тотчас, не задумываясь, употреблять определенные единицы речи и строить из них предложения по определенным образом. Качество речи полностью зависит от того, насколько быстро и правильно мы воспроизводим модели речи.

К моделям относятся звуки и последовательности звуков, которые составляют слова и предложения. Однако одного запоминания моделей мало. Но для того, чтобы говорить, мы должны уметь легко оперировать огромным количеством разных предложений – моделей автоматически. Какое бы слово ни пришло нам в голову, мы должны уметь тот час же правильно изменить его звуковую и грамматическую форму и найти такое место в предложении, чтобы слово это правильно отразило выражаемую мысль.

Если говорящий не в состоянии проделать все эти манипуляции мгновенно, он либо не умеет говорить совсем либо говорит, занимать на каждом слове. Для спонтанной речи большую пользу приносит заучивание  наизусть  и устное изложение необходимого и хорошо отобранного материала, т.е. типовых предложений, иллюстрирующих правила грамматики, маленьких смешных рассказов, стихотворений или отрывков прозы.

Учащиеся запоминают слова, предложения идиоматические обороты, которые в последствии можно использовать в разговоре. Кроме того, он запоминает большое количество предложений-моделей, по которым впоследствии будет строить свои собственные предложения в устной и письменной речи. Определенное количество правильных единиц речи становится его достоянием. В конечном итоге успех или неуспех при изучении языка зависит не только от способностей преподавателя, но в равной мере и от обстановки, в которой изучается язык, природных способностей учащегося, активности и больше всего от его целенаправленности. Единственный краткий путь к овладению языком – это упорная, титаническая и созидательная работа.

Литература

1.      Грузинская И.А. Методика преподавания английского языка в школе. М. Учпедгиз. 1939-С.4.

2.      Александр В.М. Методика преподавания немецкого языка. М, Л., 1934 – С. 72.

3.      Выгодский Л.С. Умственное развитие детей в процессе обучения. М., Л., 1935 – С.72.

4.      Кинелев В.Г., Миронов В.б. Образование, воспитание и культура в истории цивилизации. М, 1998 – С. 94.

Hosted by uCoz